Los españoles ya no corremos, hacemos footing, no usamos calzoncillos, sino slips, no vamos a aperitivos, sino a cocktails, vemos algún reality en la televisión, nos hacemos liftings para parecernos a las top-models, tenemos handicaps en vez de inconvenientes, sacamos tickets, compramos compacts, comemos sandwiches y practicamos rafting. Los programas son ahora magazines y si no nos gustan los spots de publicidad hacemos zapping y nos quedamos OK. Nuestros niños leen comics y no tebeos, se mueren por los pins y no por las insignias y son declaradamente partidarios de la fast food y de cualquier lunch, que es como antes llamábamos a la comida fría.
Carlos Herrera, periodista, locutor de radio y presentador de televisión español
Hace unos días escuchaba hablar a un colega y en más de una ocasión en su diálogo incluyó vocablos de habla inglesa. Esto me llamó la atención y mientras buscaba artículos relacionados con el tema me di cuenta que en todas las regiones donde el idioma principal es el español sucede lo mismo y en esa búsqueda encontré los 20 anglicismos más usados en esta lengua, los cuales te relacionaré en esta sección.
El inglés ha tenido una influencia muy importante sobre el español y por ello, cada vez es mayor la cantidad de anglicismos que usamos en nuestras conversaciones cotidianas. A veces incluso las empleamos tanto que difícilmente sabríamos explicar qué significan en inglés. De seguro si supiéramos su significado nos daríamos cuenta de que en español ya tenemos palabras y expresiones que significan lo mismo.
Casting
Esta palabra inglesa se refiere a una prueba de interpretación para cantantes o actores. Sin embargo, esa misma palabra en inglés es audition.
En inglés, cast significa elenco y las agencias de búsqueda y contratación de actores son de casting. Quizá la confusión viene porque en inglés, al proceso de realizar auditions y elegir a los actores sí se llama casting.
Aunque parezca que todos tengamos clarísimo qué es un casting, también podemos ir a una prueba de interpretación o a una convocatoria (que sería la traducción literal de casting). Cierto es que casting o castin son palabras correctas y aceptadas.
Catering
Es el servicio de suministro de comida y bebida para un evento, lugar o desplazamiento (una fiesta, un avión…)
En inglés, to cater quiere decir servir, atender o proveer.
Se puede decir servicio de comida o de abastecimiento, pero no quedaría tan “cool”.
Casual
Casual vino del inglés común para quedarse en el vocabulario de moda. Casual como adjetivo significa “relajado, despreocupado, amistoso”, con lo que el estilo casual ha adquirido su nombre de aquí para significar “informal”.
Por ejemplo, a veces en las oficinas se celebran los casual Fridays en los que se permite llevar un vestuario menos formal.
Informal es incluso mejor que casual porque evita confusiones con el adjetivo que ya tenemos en español (casual, relativo a la casualidad).
Spoiler
¡No me hagas spoiler! Se popularizó en España en tiempos de Lost y desde entonces se usa para avisar a una persona de que no te cuente el final de algo y te estropee la sorpresa. Sin duda, es uno de los anglicismos más usados en español.
Blog/Post
Se refiere a un sitio web que incluye contenidos de interés, actualizados con frecuencia y a menudo comentados por los lectores. Los autores suelen referirse a sí mismos como bloggers o incluso bloguers.
Viene de la contracción de weblog, que a su vez proviene de la unión de web y log. Web es “web” y log es registro o relación de cosas apuntadas cronológicamente.
Post (Publicar o Publicación), se utiliza de forma muy común para referirse de nuevo a contenido en las redes sociales o blog. Se ha introducido tanto en nuestro idioma que ya usamos el verbo “postear” para este tipo de acciones relacionadas con la publicación de contenido nuevo en los canales online.
Marketing Aceptado por la RAE como sinónimo de mercadotecnia o mercadeo, es realmente difícil que alguien utilice un término que no sea marketing para definir al conjunto de técnicas y estudios que tienen como objeto mejorar la comercialización de un producto.
Tomado del Blog de Brainlang
https://www.brainlang.com/blog/palabras-en-ingles-mas-usadas-en-espanol.html